منوچهر والیزاده صداپیشهی «افسر مینجانگو» در سریال «جواهری در قصر» میگوید: بهترین و تنها خاطرهای که از «یانگوم» به یاد دارم، دعوت همه گویندگان این سریال کرهای به سفارتخانهی کره و تقدیر سفیر کره از آنها بود.
این دوبلور پیشکسوت در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) گفت: بهترین و تنها خاطرهای که از سریال «جواهری در قصر» یا همان «یانگوم» خودمان دارم این است که اوایل پخش یک شب به سفارتخانه کره در ایران دعوت شدیم و همه گویندگان سریال «جواهری در قصر» دور هم گرد آمدیم، آن شب خیلی خوب بود و خوش گذشت اما تنها بدی که داشت که این بود که هیچ کدام از غذاهایشان را نتوانستیم بخوریم!
وی که صداپیشه نقش مقابل «یانگوم» در سریال «جواهری در قصر» بود، با اشاره به مدیریت دوبلاژ این سریال کرهای یادآور شد: «جواهری در قصر» اولین سریال کرهای چند سال گذشته بود که آنقدر دیده شد. به یاد دارم برای این سریال زهره شکوفنده به عنوان مدیر دوبلاژ خیلی زحمت کشید تا در نهایت «جواهری در قصر» میان بینندگان محبوب شد.
والیزاده دربارهی سختی کار دوبله در سریالهای کرهای و ژاپنی توضیح داد: دوبلهی اینگونه کارها از این لحاظ سخت است که ما با نوع بیان و گفتار آنها آشنا نیستیم؛ به عنوان مثال زبان انگلیسی و آمریکایی از جمله زبانهایی هستند که ما حداقل «yes» و «no» آنها را میفهمیم ولی از زبان کرهای و ژاپنی هیچ چیزی متوجه نمیشویم و سختتر از آن این است که دیالوگهای آنها و صحبتکردنشان به نحوی است که برای هر یک کلمه از حرفشان ما باید یک صفحه حرف بزنیم.
او تأکید کرد: به نظرم تمام سختی کارهای دوبله به ویژه آثار کرهای روی دوش مدیر دوبلاژ است، چرا که ما گویندگان در یک فیلم یا سریال فقط به عنوان یک مجری در اتاق دوبله حاضر میشویم.
صداپیشهی «افسر مینجانگو» در سریال «جواهری در قصر» در ادامه گفتوگوی خود دربارهی سانسور بخشهایی از تصویر و دیالوگهای این سریال گفت: در کل هر فیلم و سریالی که برای دوبله به دستمان میرسد کمی از لحاظ دیالوگی و تصویری تغییر میکند که این مسئله ربطی به گوینده ندارد و از سوی مدیر دوبلاژ انجام میشود اما «جواهری در قصر» از جمله سریالهایی بود که خیلی سانسور نداشت چرا که خانمهای کرهای معمولا پوشیده هستند، از لحاظ دیالوگگویی هم خوب بود و مشکلی نداشت به همین خاطر است که فیلم و سریالهایشان در ایران رواج پیدا میکند.
والیزاده در پایان خاطرنشان کرد: شبی که سفیر کره ما را به سفارتخانه دعوت کرد از ما تجلیل کرد و خوشحال بود که سریالشان را شناساندیم. به یاد دارم زمانی که مقابل سفیر کره قرار گرفتم با وجودی که زبانش را بلد نبودم (با خنده) خطاب به مترجمش گفتم این چه زبانی است که شما کرهایها دارید، به ازای هر یک کلمهی شما ما باید یک صفحه حرف بزنیم و سپس چندین کلمه از حرفهای کوتاه آنها را با حالت شوخی به سفیر کره گفتم که با خندهی وی مواجه شدم.
به گزارش ایسنا، سریال «جواهری در قصر» از شبکه تماشا به روی آنتن میرود. این سریال کرهای هر شب ساعت 22 پخش میشود.